Перелік коротких описів
Подвоєння букв в іншомовних словах
« Повернутися до практикування
Підрозділи
Подвоєння букв в іншомовних словах
Перейти до вправ за цією темою »
Приголосні НЕ подвоюються:
- у загальних назвах (шосе, колектив, сума)
- у загальних назвах — термінах, які утворені від власних назв (ват ~ пор. Ватт, гаус ~ пор. Гаусс)
- потрібно запам’ятати правопис таких слів, у яких -к- не подвоюється (Дікенс, Дікінсон, Джексон, Текерей, Бекі, Букінгем, Бісмарк, Брюкнер, Брокес, Ламарк, Стокгольм, Шерлок)
- в українізованих запозичених іменах (Кирило, Пилип, Інеса)
Приголосні подвоюються:
- у словах-винятках (аллах, алло, аннали, білль, бонна, брутто, булла, ванна, вілла, донна, дурра, мадонна, манна, мірра, мулла, мотто, нетто, панна, панно, пенні, тонна, гамма й каппа)
- у загальних назвах, якщо збіг однакових приголосних префікса й кореня (імміграція (ім + міграція), сюрреалізм (сюр + реалізм), але: анотація, конотація)
- у власних назвах та в похідних від них (Ніцца, Марокко, марокканець)
- у власних назвах за традицією подвоєння -кк- (Маккартні, Маккензі, Маккенна, Маккінлі, а також у загальних назвах, що утворені від власних назв такого типу: маккартизм)
- у деяких недавно запозичених іменах (Жанна, Маріанна, Геннадій, Сусанна, Ганна)
ВгоруПодвоєння у власних іншомовних назвах
Перейти до вправ за цією темою »
Подвоєння приголосних зберігається:
- у власних назвах (Білл, Боттічеллі, Бетті, Джонні, Мюллер)
- -кк- у власних назвах за традицією (Маккенна, Маккінлі, Маккартні, Маккензі)
- в географічних назвах і похідних від них (Голландія, голландський, Міссурі, міссурієць, Марокко, марокканець)
- в словах з церковної мови згідно з вимовою чужоземців (Едда, Аннам, Мекка) Винятки (Гавана, Касабланка, Вашингтон, Бразилія, Мадагаскар та інш.)
Подвоєння приголосних НЕ зберігається:
- де в оригіналі є сполучення -ck- на позначення звука -к- (Стокгольм, Шерлок, Бісмарк, Брюкнер, Дікенс, Дікінсон, Джексон, Брокес, Ламарк)
Вгору